McKinsey: diez nuevas tendencias enmanagement y tecnología

Septiembre 14th, 2010

Hace dos años y medio, McKinsey pasó revista a ocho tendencias que estaban transformando una amplia gama de sectores. Subrayaban cómo los efectos combinados de la Red, sus tecnologías, la computación en enjambres y las comunicaciones ubicuas planteaban nuevos modos de manejar gente, activos y estructuras organizativas.

Desde entonces, todo ha cambiado. Así, Facebook se quintuplicó y tiene 500 millones de usuarios y unos 3.000 millones tienen celulares. Las formas de desplegar tecnologías informáticas incluyen aplicaciones más accesibles y menos costosas. Estas mutaciones ponen en cuestión cómo ayudar a que las empresas las capitalicen. A medida como se aceleran los cambios, sube el riesgo de quedar marginado y, para los ejecutivos, no alcanzará con comprender las nuevas tendencias.

En el caso de la primeras seis, aptas para aplicar en toda una compañía, será importante identificar las implicancias específicas de cada una respecto de grupos funcionales y unidades de negocios. El conjunto abarca distribución cogestionada, redes como organizaciones en sí, colaboración intensiva, Internet de objetos, experimentos con datos de gran alcance y  redes en un mundo sustentable.

Dado que algunas tendencias transpasan los límites internos de una entidad, los altos mandos deberán catalizar las colisiones entre equipos abordando los mismos temas. Las tres tendencias subsiguientes (todo es servicio, modelos múltiples de negocios, innovación desde la base pie de la pirámide) auguran cambios de largo aliento en el entorno y puden desembocar en radicales desplazamientos estratégicos.

Finalmente, la décima tendencia involucra mejorar comunidades y generar beneficios sociales. Para ello, requiere acción no sólo de ejecutivos superiores, sino también de Gobiernos y organismos no gubernamentales (ONG). Los compromisos en juego son altos, como destaca una reciente encuesta mundial de MGI sobre managers y los efectos de compartir la Web 2.0 en la actividad diaria. El trabajo encontró que usar esas tecnologías para generar organizaciones en red permite elevar porciones de un mercado, como indica la enumeración siguiente.

1 Distribución coordinada, su campo en perpetua ampliación

En estos años, la capacidad de armar redes distribuidoras proactivas va pasando de los estamentos superiores a las bases, en materia de productos y servicios. Wikipedia y un puñado de desarrolladores de fuente abierta han sido pioneros. Pero, como señal de un franco progreso, 70% de los ejecutivos encuestados manifestó que sus empresas venden más aprovechando las comunidades web. Mientras tanto, 68 millones de “bloggers” cuelgan avisos de productos y servicios propios.

Hallazgos de Procter & Gamble revelan que, cuando los grupos de clientes –no toda una comunidad- manejan un tema, el costo de contactos entre pares baja hasta 10%, en comparación con el de centros de llamadas convencionales.

Entretanto, Facebook probaba su comunidad en términos de desarrollo de productos. Hace poco, esta red social reclutó 300.000 usuarios para traducir su sitio en inglés a 70 idiomas. No fue fácil: la versión francesa exigió un día entero. Pero ello no impide actualizar traducciones y añadir módulos.

2. Hacer de la red una organización

Investigaciones anteriores de McKinsey advirtieron que la Web comenzaba a forzar un colapso dentro de organizaciones convencionales, permitiendo que grupos externos autónomos aportaran conocimientos por canales novedosos. En la actualidad, muchas empresas avanzan sobre aquellos principios, construyendo y operando redes flexibles que funcionan como compañía atravesando límites desde dentro o fuera. La recesión occidental de 2007/09 destacó el valor de esas estructuras flexibles para afrontar tanta volatidad.

En una firma internacional de servicios eléctricos, los límites geográficos y operativos impedía a los ejecutivos acceder a los mejores elementos humanos para resolverles problemas técnicos a los clientes. Por ejemplo, Administración apoyaba a los ingenieros en lo habitual, pero raramente aportaba soluciones para cosas más difíciles. Entonces, empleando el análisis de redes sociales, la compañía apeló a especialistas en todo el planeta y, merced a comunidades, detectó varios cuellos de botella y escapó de compartimientos estancos.

Empleando tecnologías de la Web para aumentar el acceso a expertos alrededor del globo, la firma integró nuevas comunidades innovadoras por encima o al margen de las divisiones tradicionales. Ello aceleró servicios de entrega y mejoró 48% la calidad.

Otro caso, Dow Chemical, estableció su propia red social para asistir a los managers a poner simultáneamente en práctica proyectos en varias unidades de negocios. Para ampliar su cartera de talentos, Dow inclusive extandió su red a jubilados y ex empleados.

Una aplicación de Nokia traduce palabras desde fotografías

Agosto 31st, 2010

Los viajeros habituales están acostumbrados a llevar encima pequeños manuales de traducción o diccionarios electrónicos para poder comunicarse con los indígenas, pero estas guías, por desgracia no suelen comportarse bien a la hora de traducir los nombres de las calles, en muchos casos basadas en nombres de accidentes geográficos o nombres propios de héroes locales.

En la tienda Ovi Store está disponible una útil aplicación que va a solucionar de raíz el problema de la traducción de los términos que el viajero encuentra en las calles, la cartelería o los negocios del país que está visitando. Es la familia de aplicaciones ABBYY Lingvo, también de llamadas FotoTranslate. Su funcionamiento es sencillo a la par que sorprendente. Cuando el viajero encuentre una palabra que no entiende, lo único que debe hacer es fotografiarla. El programa se va a encargar de traducirla a ocho idiomas: inglés, alemán, español, francés, italiano, polaco, ruso y ucraniano.

http://www.tuexpertomovil.com/2010/08/31/nokia-y-abbyy-fototranslate-una-aplicacioin-de-nokia-traduce-palabras-a-partir-de-fotografias/

Crowdsourcing. Rapidez no es sinónimo de calidad

Marzo 15th, 2010

por Comisión de Recursos Tecnológicos

Hablar de los cambios, impactantes por cierto, que ha provocado la informática, más precisamente Internet, en las estructuras laborales parece un lugar común. Sin embargo, cuando el cimbronazo hace tambalear nuestras propias y viejas estructuras de trabajo, pareciera que ninguna repetición es suficiente. Y éste es el caso para nosotros los traductores, cuando nos enfrentamos al crowdsourcing.

¿Qué es crowdsourcing?

“Crowd” en inglés significa “multitud” y “sourcing”, fuente, proyecto. Jeff How y Mark Robinson acuñaron el término en la revista Wired en el año 2006. Este neologismo refiere al intercambio que existe entre determinadas empresas que plantean problemas y una amplia red indefinida de personas que acuden, a través de la red, a solucionarlos. Así, el trabajo que quedaba Imitado a la pericia de unos cuantos empleados pasa a ser objeto de interés de millones de personas de las más diversas formaciones. Esto permite obtener una interesante gama de resultados de los cuales, el más adecuado, proporcionara a la empresa en cuestión jugosos dividendos.

El proceso de Crowdsourcing

Existen diversas formas de llevar a cabo este intercambio: el concurso con una recompensa para quien aporte la idea mas funcional. la contribución espontanea sin recompensa, el trabajo en equipo sumándose a proyectos ya establecidos, entre otras formas. Algunos se animan a describir el proceso en solo ocho pasos: 1. la compañía tiene un problema; 2. publica el problema online; 3. se realiza una convocatoria; 4. la multitud envía soluciones; 5. la multitud vota la mejor solución; 6. la compañía compensa la idea ganadora; 7. la compañía obtiene soluciones; 8. la compañía obtiene beneficios.

Podríamos decir que este sistema de intercambio de conocimientos se ha convertido en paradigma del aprovechamiento de la sabiduría global. Y realmente no podemos dejar de celebrar los beneficios que significa para el progreso técnico, científico y cultural, lograr una enciclopedia como Wikipedia, la construcción del Air Bus, solucionar problemas de la industria (InnoCentive), diseñar software open source, significan pasos importantes hacia una nueva organización laboral y un estimulante desafío para todos aquellos que ven en el Crowdsourcing la posibilidad de poner en práctica su conocimiento, de realizar intercambios gratificantes y enriquecedores, y, sobre todo, de participar en el logro de un proyecto que lo trasciende y, de alguna manera, los representa.

Detractores del Crowdsourcing

Sin embargo, el Crowdsourcing tiene sus detractores que sostienen que este sistema de intercambio esconde el fantasma de la especulación por parte de grandes empresas con abundante mano de obra barata a su disposición.

Y la realidad es que, para nosotros, los traductores, este fantasma comienza a hacernos sombra. Según el artículo publicado por Nick Arce el 19 de julio de 2009 “Uno de los atractivos de multitud-sourcing es la velocidad de la traducción. Ghassan Haddad, director de la legalización de Facebook, señaló que casi el 100% del contenido francés se tradujo durante una noche. Los sitios de españoles y alemanes se han traducido en una semana. Este acontecimiento, que habla de la popularidad de Facebook, no garantiza la calidad de las traducciones.

Me pregunto: ¿elegiríamos una versión de EI Quijote de la Mancha, cuya parodia e ironía les pasan desapercibidas no sólo a lectores ingenuos, sino a iniciados en las artes literarias, traducida por una masa anónima cuya competencia no está acreditada? ¿Firmaríamos documentos traducidos por quién sabe quién? ¿Cuál sería su validez? ¿Quién se responsabilizaría por él?

En esto que parece ser la debacle para la profesión del traductor, se encuentra su resguardo. En el articulo antes citado dice: “Tome la bibliotecología, por ejemplo, el sector sigue creciendo a pesar de que Google esté a nuestra disposición. Google y la Internet proporcionan acceso a la información como bibliotecas, sin embargo, a diferencia de los bibliotecarios, Google no sabe cómo distinguir entre reputación y credibilidad de los recursos, de actividades no autorizadas…” Más adelante agrega: “Herramientas de traducción asistida, traducción automática, y la multitud-sourcing va a cambiar nuestra forma de hacer negocios, pero ninguno puede reemplazar la capacidad cognitiva del traductor profesional para analizar la sintaxis, la ortografía, registro, sinónimos, expresiones coloquiales y modismos de varios idiomas y la cultura”.

El futuro del Crowdsourcing

Quizá podría vislumbrarse entre el Crowdsourcing y la actividad del traductor profesional cierta complementariedad. Miles de artículos traducidos en la Red jamás llegarían al traductor y tampoco al usuario que no comprendiera el idioma original, y he aquí donde Facebook hace su trabajo. Pero existe otra actividad de traducción mas comprometida, respaldada por años de formación, perfeccionamiento, esfuerzo al servicio del desempeño profesional, acreditada con la función fedataria, por autoridades competentes, legales e intelectuales. Aquí es donde el traductor profesional se hace presente con su bagaje de conocimientos y experiencias imprescindibles a la hora de garantizar una obra de calidad, y que. digámoslo ya, merece su justa retribución económica.

De cualquier manera, es muy probable que esto no se quede aquí: en un futuro, así como las empresas pagan a sus colaboradores destacados, se podría crear un mecanismo mediante el cual grupos acreditados de traductores pudieran interactuar intelectual y económicamente con quienes necesiten sus servicios, y pudieran supervisar traducciones no acreditadas

Evidentemente, Crowdsourcing abre el panorama a una modalidad diferente no sólo para los traductores sino para tantas otras personas y profesiones. Será cuestión de reubicarse en una nueva forma de trabajo, pero lo cierto es que ningún profesional con años de formación es fácilmente reemplazable.

ANDREA VEGA

Cierre del año de la Comisión de Recursos Tecnológicos

Noviembre 20th, 2009

por Comisión de Recursos Tecnológicos

El 4 de noviembre se llevó a cabo la última charla abierta al público de la Comisión de Recursos Tecnológicos del CTPCBA: el Festival de Intercambio Tecnológico.

La idea de la Comisión era crear un espacio para que el público se animara a participar y a compartir sus consejos en tecnología. Como no tuvimos la suerte de que el público se animase a participar, los oradores fueron tres miembros de la Comisión: Marcela Sosa, Javier Fernández y Damián Santilli.

*** Marcela Sosa nos habló acerca de los complementos de Firefox y nos dejó algunas recomendaciones:

Reminder Fox: muestra y administra listas de recordatorios y tareas basadas en fechas. No suplanta a un calendario completo, sino que es sólo para fechas importantes. Muy fácil de usar.

WebMynd: elimina el espacio en blanco a la derecha de las búsquedas de Google con un filtro de resultados para optimizar búsquedas.

Stumbleupon: nos permite encontrar páginas similares a las que estamos visualizando.

ShareThis: nos permite buscar entre los sitios compartidos o guardados para verlos, compartirlos de nuevo o guardarlos, importar direcciones de correo electrónico de Gmail, Yahoo, Hotmail y AOL, agregar mensajería instantánea y contactos de redes sociales y agregar y editar contactos.

Shooter: captura la página web que estamos viendo en Firefox y la guarda en formato de imagen (PNG o JPG). Es mejor que efectuar una captura de pantalla tradicional (mediante la tecla ImprPant) porque sin importar lo larga que sea la página en cuestión, Shooter la “fotografiará” entera. Tras la captura, Shooter nos dará a elegir entre guardarla completa o seleccionar un solo fragmento.

Clipmarks: permite guardar recortes para compartir por redes sociales.

Zotero: administrador de citas y referencias bibliográficas.

WebMail Notifier: permite revisar las cuentas de webmail (gmail, yahoo, ymail, hotmail) directamente desde el navegador.

Cooliris: es la manera más rápida de ver fotos y videos de Internet o de nuestro disco rígido. Con este complemento podemos navegar sin esfuerzo, sin tener que seleccionar cada página. Puede usarse en Facebook, Google Images, YouTube, Flickr y Picasa.

Video DownloadHelper: es una herramienta de extracción de contenido web que nos permite descargar imágenes y videos, e incluso convertir videos de sitios similares a YouTube. Puede descargar un solo enlace o varios a la vez y puede configurarse para convertir videos a nuestro formato preferido. También funciona para audio y galería de imágenes.

Dictionary Switcher: para ayudarnos a detectar errores ortográficos a la hora de la redacción, nada mejor que tener instalados varios diccionarios de acuerdo a los idiomas que manejamos. Para ello, con este complemento podemos ver en todo momento qué diccionario está activado, cambiarlo si así lo deseamos o seleccionar que el navegador lo detecte automáticamente.

*** Javier Fernández nos habló de buscadores y metabuscadores y, entre otros, nos mostró: Ixquick, Fuzz Find, GoYaMS, Langenberg, Mahalo, Twine, Carrot2, CUIL, Yoozila, Zapmeta, Dogpile, Mamma, MetaCrawler y Search.

Además, nos habló de algunos buscadores específicos como: TinEye (buscador de imágenes inverso), GoEar (buscador de sonidos) o el PDF Search Engine (buscador de PDF).

*** Para terminar, Damián Santilli nos mostró una herramienta para realizar copias de resguardo de archivos (Syncplicity) y otra herramienta para administración de RSS, feeds y redes sociales (NetVibes).

El cierre de la jornada se realizó con una muestra de las principales características del nuevo Windows 7.

(Puede encontrar este artículo completo en la Solapa de la Comisión de Recursos Tecnológicos).

DAMIÁN SANTILLI

Investigación sobre incumbencias

Noviembre 6th, 2009

por Comisión de Gestión Laboral

En la Comisión de Gestión Laboral estamos analizando las diferentes situaciones laborales del traductor público y, en este caso, nos hemos planteado como objetivo investigar cuáles son los factores que afectan nuestras oportunidades laborales, por ejemplo, la pérdida de incumbencias propias de nuestra profesión.

Por ser este un tema que nos afecta a todos, y considerando que las respuestas de  cada uno de nosotros  pueden ser el reflejo de una situación común, los invitamos a que nos manden sus comentarios e inquietudes.

Del intercambio de datos, opiniones y posibles soluciones a esta situación podremos dar los primeros pasos para tratar de cambiar la realidad o, al menos, adaptarnos  a ella en beneficio de la comunidad de traductores, además de generar nuevas oportunidades en respuesta a las cambiantes necesidades del mercado.

Para eso necesitamos saber si usted es traductor independiente o trabaja en relación de dependencia (como traductor o en alguna otra función).

Nos gustaría conocer cuáles considera usted que son las incumbencias profesionales tradicionales que siguen vigentes y cuáles se han perdido, los motivos  que han dado origen a tal situación y qué actores han ocupado  esos espacios. Finalmente, les proponemos pensar, por un lado, qué medidas se podrían tomar al respecto en defensa de nuestra profesión y, por el otro, qué nuevas incumbencias se nos presentan y cómo  capacitarnos  para afrontar tales desafíos.

Por favor, envíe sus respuestas al correo electrónico de la comisión: gestionlaboral@traductores.org.ar.

MARCELA SOSA

Primeras miradas a Windows 7

Octubre 27th, 2009

por Comisión de Recursos Tecnológicos

Finalmente, y luego de una larga espera, Windows 7 vio la luz el pasado 22 de octubre. El nuevo sistema operativo de Microsoft es uno de los más esperados, al menos por los seguidores de Windows, ya que viene a reemplazar a XP y no al Vista, que tuvo innumerables críticas y rechazos debido a su cuestionado funcionamiento, lo que claramente derivó en un fracaso comercial.

La salida del Windows 7 incluyó acciones poco comunes para el gigante informático, como la entrega de una versión beta gratuita que podía descargarse en mayo de este año. Esto permitió que millones de personas ya pudieran probar las mejoras y cambios del sistema operativo. Gracias a esto, el sistema logró obtener una gran cantidad de críticas positivas que superaron ampliamente a las negativas.

Sin embargo, desde un principio, y en parte debido a la crisis económica, la mayoría de las grandes empresas de Estados Unidos se mostraron renuentes a aplicar la nueva versión. Esto tiene que ver, principalmente, con el gran costo que migrar de un sistema a otro supone para las empresas que cuentan con miles de puestos de trabajo.

Si bien no existen grandes cambios visuales en comparación con su antecesor, el nuevo sistema cuenta con una amplia mejora de rendimiento, lo que no sólo lo hace más rápido, sino que, además, lo vuelve completamente apto para las nuevas tecnologías.

La nueva versión de Windows es muy superior a Vista. Además de ser muy liviano y muchísimo más veloz, incluye opciones de touch screen e incorpora un nuevo concepto para este SO, denominado virtualización. Windows 7 cuenta con la opción denominada Windows Virtual PC, que permite ejecutar un equipo virtual de Windows XP como si fuera cualquier otro tipo de aplicación. Esto nos permite hacer pruebas de programas antes de instalarlos en el Se7en y, además, nos deja utilizar aquellos programas viejos (o no tan viejos, como Trados 2007), que no son aptos para Windows 7.

Para conocer más sobre el sistema operativo, visiten la página web oficial en la que se puede realizar un recorrido virtual para conocer las nuevas y más importantes características.

DAMIÁN SANTILLI

Bienvenidos

Septiembre 28th, 2009

¡Hola a todos!

Con esta publicación inauguramos oficialmente el Blog de Comisiones del CTPCBA. En este espacio vamos a compartir noticias sobre las actividades de todas las comisiones de nuestro Colegio y, además, vamos a compartir novedades interesantes sobre la temática particular de cada Comisión. Se sabe que el trabajo que se realiza en las comisiones internas del Colegio, desinteresado y voluntario, queda reflejado en cada número de la Revista CTPCBA y en la enorme cantidad de actividades, jornadas y charlas que se organizan con cada temática correspondiente. No obstante, este nuevo espacio servirá, principalmente, como ámbito de difusión e intercambio (puesto que permite realizar comentarios a todos los matriculados) y también será un lugar de publicación de aquellas noticias que quizás no tengan su espacio en las publicaciones y actividades, pero que son fruto del esfuerzo de los matriculados que trabajamos en el Colegio y que merecen tener su espacio.

A partir de hoy, se podrán ver, en esta página, todas las notas que publiquen las diferentes comisiones y también estará disponible una solapa especial (Categorías) en donde se podrán seleccionar las comisiones por separado para ver solamente las notas de dicha comisión.

IMPORTANTE: sólo se aceptarán comentarios de los matriculados que se identifiquen con nombre, apellido y n.º de matrícula. Como moderador, mi función será borrar los comentarios fuera de tono y los comentarios de los usuarios que no se hayan identificado. En cuanto a la publicación, simplemente me encargaré de organizar el material que envíe cada comisión y las noticias se publicarán EXACTAMENTE como las envíen los coordinadores.

Ojalá podamos hacer de éste un nuevo espacio de intercambio en el que participemos todos.

¡Bienvenidos!

Moderador