<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comentarios para Comisiones</title>
	<atom:link href="http://win.traductores.org.ar/comisiones/index.php?feed=comments-rss2" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://win.traductores.org.ar/comisiones</link>
	<description>Blog de comisiones del CTPCBA</description>
	<lastBuildDate>Thu, 25 Mar 2010 11:46:40 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
	<item>
		<title>Comentario de Crowdsourcing. Rapidez no es sinónimo de calidad por Marcela Sosa</title>
		<link>http://win.traductores.org.ar/comisiones/?p=47&#038;cpage=1#comment-9</link>
		<dc:creator>Marcela Sosa</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 25 Mar 2010 11:46:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.traductores.org.ar/comisiones/?p=47#comment-9</guid>
		<description>Para adaptarnos a esta nueva realidad la respuesta es, una vez más, especializarnos ya que los proyectos que requieren un amplio conocimiento de ciertos términos no son aptos para esta modalidad.
La especialización no se aplica sólo a áreas de trabajo sino al manejo de aquellas herramientas que nos permitan alcanzar una calidad superior, coherencia terminológica y manejar proyectos de gran volumen. Esto se logra formando equipos de colegas, que trabajen con nuestra combinación de idiomas o con otras ya que muchos proyectos son multilingües, contando con un revisor y un diseñador o un traductor con experiencia en maquetación y manejo de distintos programas de diseño, etc.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Para adaptarnos a esta nueva realidad la respuesta es, una vez más, especializarnos ya que los proyectos que requieren un amplio conocimiento de ciertos términos no son aptos para esta modalidad.<br />
La especialización no se aplica sólo a áreas de trabajo sino al manejo de aquellas herramientas que nos permitan alcanzar una calidad superior, coherencia terminológica y manejar proyectos de gran volumen. Esto se logra formando equipos de colegas, que trabajen con nuestra combinación de idiomas o con otras ya que muchos proyectos son multilingües, contando con un revisor y un diseñador o un traductor con experiencia en maquetación y manejo de distintos programas de diseño, etc.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentario de Crowdsourcing. Rapidez no es sinónimo de calidad por Javier</title>
		<link>http://win.traductores.org.ar/comisiones/?p=47&#038;cpage=1#comment-8</link>
		<dc:creator>Javier</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 22 Mar 2010 05:45:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.traductores.org.ar/comisiones/?p=47#comment-8</guid>
		<description>Creo que hay que diferenciar claramente dos cosas.

Por un lado, el crowdsourcing que se efectúa en proyectos que no persiguen fines de lucro. Y por otro, el crowdsourcing que es llevado a cabo con intereses comerciales.

Hay muchos proyectos de todo tipo, pero en lo que se refiere estrictamente a traducción, podemos encontrar, para el primer caso, los ejemplos de dotSub, la fundación Wikimedia, Traductores Sin Fronteras o cientos de otras ONG o fundaciones sin ánimo de lucro.

Y para el segundo caso tenemos el crowdsourcing en el que participamos ayudando a Google, Twitter o Facebook, por ejemplo.

Creo que hay que tener bien en claro eso: para quién trabajamos.

Apoyo completamente el crowdsourcing relacionado con la primer categoría que mencioné, pero nunca colaboraría con los proyectos de la segunda categoría.

Una cosa es trabajar ad honorem por una causa noble y que creamos justa, que no sólo nos enriquezca profesionalmente sino también moralmente, al ver que contribuímos a crear una sociedad mejor y ayudar al prójimo. Y otra cosa es trabajar ad honorem para llenar las arcas de una empresa que no nos otorga ningún beneficio, más que la misma experiencia profesional que podríamos lograr colaborando con una ONG, pero claro, sin ningún valor agregado.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Creo que hay que diferenciar claramente dos cosas.</p>
<p>Por un lado, el crowdsourcing que se efectúa en proyectos que no persiguen fines de lucro. Y por otro, el crowdsourcing que es llevado a cabo con intereses comerciales.</p>
<p>Hay muchos proyectos de todo tipo, pero en lo que se refiere estrictamente a traducción, podemos encontrar, para el primer caso, los ejemplos de dotSub, la fundación Wikimedia, Traductores Sin Fronteras o cientos de otras ONG o fundaciones sin ánimo de lucro.</p>
<p>Y para el segundo caso tenemos el crowdsourcing en el que participamos ayudando a Google, Twitter o Facebook, por ejemplo.</p>
<p>Creo que hay que tener bien en claro eso: para quién trabajamos.</p>
<p>Apoyo completamente el crowdsourcing relacionado con la primer categoría que mencioné, pero nunca colaboraría con los proyectos de la segunda categoría.</p>
<p>Una cosa es trabajar ad honorem por una causa noble y que creamos justa, que no sólo nos enriquezca profesionalmente sino también moralmente, al ver que contribuímos a crear una sociedad mejor y ayudar al prójimo. Y otra cosa es trabajar ad honorem para llenar las arcas de una empresa que no nos otorga ningún beneficio, más que la misma experiencia profesional que podríamos lograr colaborando con una ONG, pero claro, sin ningún valor agregado.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentario de Bienvenidos por Lorena Roque</title>
		<link>http://win.traductores.org.ar/comisiones/?p=1&#038;cpage=1#comment-3</link>
		<dc:creator>Lorena Roque</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 02 Jan 2010 00:50:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.traductores.org.ar/comisiones/?p=1#comment-3</guid>
		<description>Buena la Idea, prometo que al volver de vacaciones me ocupo de subir material de la comisión de peritos
Buen Año y como dice Bernie a Pensar que sino nos marchitamos
Felicitaciones!!!!
Lorena</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Buena la Idea, prometo que al volver de vacaciones me ocupo de subir material de la comisión de peritos<br />
Buen Año y como dice Bernie a Pensar que sino nos marchitamos<br />
Felicitaciones!!!!<br />
Lorena</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentario de Bienvenidos por Bernardita Mariotto</title>
		<link>http://win.traductores.org.ar/comisiones/?p=1&#038;cpage=1#comment-2</link>
		<dc:creator>Bernardita Mariotto</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 06 Oct 2009 04:21:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.traductores.org.ar/comisiones/?p=1#comment-2</guid>
		<description>Felicitaciones por este espacio nuevo, que aporta y exige dinamismo. ¡A mover las neuronas, que si no, se marchitan! 

Un abrazo.
Bernie</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Felicitaciones por este espacio nuevo, que aporta y exige dinamismo. ¡A mover las neuronas, que si no, se marchitan! </p>
<p>Un abrazo.<br />
Bernie</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

